<Header>
<Author: 沈佺期>
<Title: 夜遊>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: A NIGHT PROMENADE.>
<BookPage: 6>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
今夕重門啟，
遊春得夜芳。
月華連晝色，
燈影雜星光。
南陌青絲騎，
東鄰紅粉妝。
管弦遙辨曲，
羅綺暗聞香。
人擁行歌路，
車攢鬥舞場。
經過猶未已，
鐘鼓出長楊。
<End Poem>
<Translation>
This spring evening the double gates are open,
And I wander out to breathe the night fragrance.
The splendour of the moon is like a prolongation of the day's brilliance,
And the light of the lanterns mingles with that of the stars.
On the southern dyke—blue-clad horsemen;
In the eastern quarter—red-powdered cheeks.
Of flutes and harps the music discernible from afar;
Of silks and satins an odour perceptible in the dark.
The streets are choked with men singing as they walk;
Carriages surround the theatres and cock-pits . . 
Long before my wanderings were finished
The bells and drums sounded from the Long Willows.
<End Translation>